本文目录一览:
视频加载中...
《The Cure》由美国流行天后Lady Gaga 演唱,发行于2017年,也是Gaga 的回归之作。歌曲登顶76个国家/地区的iTunes下载榜*,使Gaga收获了2017年第二首登顶美国iTunes的歌曲。
一首朗朗上口的治愈神曲。轻快的节奏,电子风格流行音乐,Gaga 性感独特的完美声线,带着一丝温柔一丝悲伤一丝俏皮,唱到高潮处”If I can't find the cure, I'll I'll fix you with my love,no matter what you know, I'll I'll fix you with my love“时,好听到爆!感觉瞬间被治愈!!
Lady Gaga1986年出生,美国女歌手、词曲作者、演员。
Lady Gaga是一个非凡的歌手,作曲家,女演员,被那些恨她到骨子里的人认为是一个魔鬼般的诱惑,被那些爱她的人认为是一个天使。出于一些难以解释的原因,歌迷对她的爱和崇拜不够,不仅因为她的歌声总是让我疯狂,还因为她的音乐天赋让我充满了难以言表的钦佩和崇拜。
Lady Gaga的粉丝们都知道,“The《治愈》是一首具有里程碑意义的歌曲。
每当我听Lady Gaga的时,因为她独特的魅力和她的声音特别具有感染力,我总是不由自主地跟着旋律跳舞。听“治愈”一遍又一遍,仿佛让我在世界之巅。
在很多人看来,Lady Gaga是在治愈她的粉丝,她的歌,就像妈妈或天使般的姐姐给你唱的摇篮曲一样,让你振作起来。每当我身处雾中,她的歌声指引你向正确的方向的行进。每当你感到孤独时,她的歌从头到脚地安慰你。
I'll be right by your side
无论如何我将陪伴在你身边
If I can't find the cure, I'll
如果找不到治愈良方
I'll fix you with my love
我会用满腔爱意抚平你的伤痛
No matter what you know, I'll
不管你是否知道
I'll fix you with my love
我会用满腔爱意抚平你的伤痛
And if you say you're okay
即使你佯装没事
I'm gonna heal you anyway
我也会义无反顾地治愈你的伤痛
包钢股份:走向辉煌。
一,盲目看多,看空对包钢股份这支股票都不可取。因为包钢股份虽为上市公司,但各方面所受制约很多,这有利也有弊。
第一,利在永不退市。股价在退市边缘大股东就增持,虽然烂尾,但毕竟表明积极态度。
第二,高看一眼。有好资源优先给包钢股份,像矿产资源这个聚宝盆就花落包钢股份,而没让北方稀土-家独大。
第三,国家支持优先。对标宝武,中央支持地方,关键是把包钢股份盘活。相信各种积极举措已在路上。当然,弊端也有:甲,更以大局为重。以排他性向北方稀土供货为例,就不能使用市场价,要让北方稀土在原料这块有低价竞争力,即赢在同业的起跑线上。乙,要承受亏损。炼钢不赚钱也要接集团计划完成指标。如果说酒类行业多一家少一家无所谓,那么在钢铁业,小企业可以关停并转,但包钢股份这块主业永远不会丢。这是国家战略,亏也要挺。况且改革波涛汹涌,谁能预料新包钢今后会欣欣向荣到何种地步?丙,要承受管理层及员工的高奉献,低回报。如果对标紫金矿业股票,自3.17低价上漲到15元期间,管理层在4.98元拿到职工激励股票若干股,天降巨富。分红也逐年增加。反观1.11,1.75,至现价的2.49包钢股份股价,抛开管理层颜面是否好看不说,个人的经济所得就差了一大块。同是上市公司老总,正副总经理,企业精英员工,你们只讲奉献不讲回报尚可,但跟随包钢发展的近百万股民也要安于清贫吗?
第四一切都明牌。包钢股份必须改革才能发展。股价说明一个企业的价值,即使低估,与价值不匹配也不无原因。
第五留给包钢集团,包钢股份管理层的时间不多了。当然,好的迹象有:这次大幅提高对北方稀土供货价,就是实事求是按市场规律办事的好开端,也是建立现代企业制度,明析产权,独立自主开展经营活动的好兆头。为之点赞。
第六做为包钢股份股东,虽然投资有限,但对影响公司发展的信息,举措有知情权,包钢股份有责任及时公布。
1.My love
2.Seasons in the sun
3.You raise me up
4.Beautiful in white
5.Yesterday once more
《昨日重现》(Yesterday Once More)是卡朋特乐队演唱的歌曲,始创于1973年。理查德·卡朋特和约翰·贝迪斯为回应七十年代早期的怀旧风创作了这首歌曲。歌曲曾入围奥斯卡百年金曲,在美国Billboard榜单和英国流行音乐排行榜上都得亚军的成绩,名列1973年的国际公信榜单曲排行榜和美国Billboard Easy Listening第一位,现在这首歌已成为永恒畅销单曲之一。
6.My heart will go on
《My Heart Will Go On》是加拿大女歌手席琳·迪翁演唱的一首流行歌曲,歌词、曲谱由詹姆斯·霍纳和威尔·詹宁斯编写,后者负责音乐制作[1] 。该歌曲作为1997年电影《泰坦尼克号》的主题曲!《My Heart Will Go On》登上美国、英国、加拿大、德国、法国、丹麦、比利时等18国音乐排行榜第一名,并拿下多周*。1998年,《My Heart Will Go On》分别获得由第70届奥斯卡金像奖和第55届金球奖颁发的“*分享歌曲”奖 。1999年,该歌曲又获得由第41届格莱美奖授予的“年度制作”、“年度歌曲”和“*流行女声”等奖项
7.We are in the world
8.Bohemian rhapsody
吉尼斯世界纪录认证的英国最伟大的歌曲
9.Different world
10.Dream it possible
华为主题曲价值5000万人民币
谢谢观看!喜欢的朋友可以点赞关注分享哦!
《西游记》这个寒暑假霸屏大户,可以说承载了很多人的童年回忆,它的主题曲大家也都是张口就来。
但是,你知道吗?这首满载大家童年回忆的歌曲上了今天的微博热搜,因为,它已经开始洗脑外国同胞了。
有一个叫巴哥的老外,就在抖音卖力演唱了这首歌,关键人家唱的还是英文版!
I just climbed a few mountains(刚翻过了几座山)
crossed many rivers also(又越过了几条河)
It's so rugged how can it be I don't know(崎岖坎坷怎么它就这么多!)
别说小哥自己唱起来气势如虹了,这个词的翻译也与原版很符合啊,难怪网友纷纷留言,莫名其妙的觉得好听。
其实巴哥的杰作不仅限于此,抖音神曲才是他发挥才华的广阔天地。
巴哥不仅把这些神曲歌词翻译成了非常贴切的英文版,而且经过他的改编和演唱,这些神曲竟然变得逼格爆棚!
玩抖音的小伙伴们对于《好嗨呦》这首“嘚瑟”专用曲目应该很熟悉吧。
这首抖音神曲凭借自己通俗易懂的歌词、魔性洗脑的旋律,成为2018当之无愧的“网红乐”。
对于留学生来说,如何把这种欢乐形神兼备地传达给自己的外国朋友,是一件让人头疼的事:音乐可以听,这精华的歌词可咋解释啊。
就拿《好嗨呦》来说吧,第一句就不好翻译吧,“嗨”本来就是个外来词,“好”翻译成“very”?
好嗨呦=very high???可是唱起来感觉一点不顺口呢?看巴哥是如何翻译的:
super high~~
唱一句试试,你别说,还真是比very high更朗朗上口呢!
“感觉人生已经达到了高潮,感觉人生已经达到了*”
这…怕不是英语里的虚拟语气吧?君君念书的时候,最怕的就是这个句型,还是直接看参考答案吧:
feeling as if my life has reached a climax
feeling as if my life has peaked at its best
“好震撼、好夺目、好炫彩”
“震撼”嘛,还挺好翻译的—shocking,可是这个炫彩和夺目不是差不多的意思吗?词汇量有限,只能想到colorful
so shocking
so very eye catching
so very colorful
听到巴哥的演唱,只能说,eye catching这个翻译厉害了,“夺目”两个字都传神地表达出来了!
卖萌神曲《学猫叫》,也被小哥翻译得灰常软糯可爱:
like the kitty in the house
we sing meow meow meow meow meow
like the cutie on the prowl(在你面前撒个娇)
come on meow meow meow meow meow
cutie有可爱的意思,on the prowl有徘徊的意思,巴哥这样的翻译君君觉得是在形容小猫咪在你脚边蹭来蹭去撒娇的样子。
like my heart is beating out(我的心脏砰砰跳)
fascination of your smile(迷恋上你的微笑)
whatever you do I do meow meow meow meow meow
很多小伙伴对于邓紫棋的这首《泡沫》一定很心水吧,但是大家都唱一个版本多无聊,巴哥英文版的《泡沫》了解一下,*让你在KTV与众不同。
beautiful bubble(美丽的泡沫)
just a flash in the pan(虽然一刹花火)
flash in the pan在英语里是“昙花一现”的意思,也可以用来形容空欢喜一场,这里巴哥用来翻译“虽然一刹花火”是非常贴切了。
all your promises(你所有承诺)
with such great ease they ran(虽然都太脆弱)
这一句里“太脆弱”的翻译君君也觉得非常赞,可能是为了更好合上旋律,巴哥没有直接用“fragile”,
而是用了“with such great ease they ran”,它们那么轻易就不见了,比一个单纯的“fragile”更生动更有画面。
love is a bubble(爱本是泡沫)
if face the fact you can(如果能够看破)
把“能够看破”用“勇敢面对现实”来翻译,巴哥你中文一定也很好吧!
let go of my hand(有什么难过)
这一句被巴哥翻译成了“let go of my hand”,类似于之前大火的歌曲《let it go》(随它吧),是不是更有一种略带无奈的阔达呢?
当然,君君觉得最赞的还是这首前段时间大火的《生僻字》,这首歌的威力,大家都见识过了吧。
单是中文版拿出来,你都不一定能读出来,就算你读出来,你都不一定准确说出每一个词的意思,更别说翻译成英文版了。
我们先来看第一句:茕茕孑立,沆瀣一气。
在看英文版之前,君君先考考大家,你们想咋翻译?相信茕茕孑立难不倒大家,就是说一个人孤独呗,那就being alone,但是这个沆瀣一气…
沆瀣一气在中文里的意思是说臭味相投的人勾结在一起干坏事,所以英文版里,它被翻译成了collude with them。
collude在英文里有“勾结”的意思,用在这里是不是很合适呢?
整首歌的翻译里,君君还非常喜欢“醍醐灌顶”的翻译,be enlightened,enlighten有启发、启蒙的意思,和咱们的“醍醐灌顶”的意思完全吻合。
“犄角旮旯”翻译成“small corner”,“呶呶不休”翻译成“always talking”…真的是每一个都让人拍手称赞!
好了,完整版的歌词奉上,感兴趣的小伙伴可以好好研究一下。
being alone——茕茕孑立
collude with them——沆瀣一气
walking alone ——踽踽独行
be enlightened——醍醐灌顶
grow and prosper——绵绵瓜瓞
follow patterns——奉为圭臬
dragon's flying ——龙行龘龘
small corners——犄角旮旯
grace & charming——娉婷袅娜
keep crying——涕泗滂沱
always taking——呶呶不休
good-for-nothing ——不稂不莠
君君最佩服的还是,这几句歌词的翻译不仅意思到位了,连音节也控制得很好,每一个成语对应的基本都是四个音节组成的英文短语。
这背后的翻译想必是一个中英文都精通的大神吧。
当然,也不是所有的神曲换成了英文版就能提升逼格的,也有打死都救不回来的逗逼型,比如本山大叔的《改革春风吹满地》。
这个翻译也是相当牛X了,音译意译结合得天衣无缝,像是中式英文:
Chinese people so niubi!(中国人民真牛逼)
音译版:齐德隆、齐东强,被翻译成“cat so long,mouse so strong”跟中国版的歌词基本都押了ong的韵。
因为这首歌曲的英文版太过欢乐,君君强烈建议大家打开视频慢慢体会,哈哈哈哈。
好了,留学生有了这些英文版的助攻,不管你是去KTV鬼哭狼嚎,还是向外国朋友们介绍国内的流行音乐,相信这次一定能形神兼备、音韵俱全了吧。
盘它
今天的内容先分享到这里了,读完本文《外国神曲》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多外国神曲、包钢稀土股票相关的财经新闻请继续关注本站,是给小编*的鼓励。